close
日文是個很麻煩的語言............
男生、女生、對長輩、平輩、晚輩、熟人、生人都有不同的適合說法......
偏偏這些說法又不太一樣,別以為會相近...........
今天就來介紹你我他的講法。
我:
漢字 | 平假名 | 内容 |
私 | わたくし | 最慎重用法,用在議員或在演講時。這我從來沒聽到人講過,就算我看日劇有關政治的也沒聽到,可能是我不注意聽 |
私 | わたし | 最常用,男女皆可 |
私 | あたし | わたし的變化音,本來是男女可用,但現在幾乎是女性在用,除非是有那種傾向的男性............ |
私 | あたい | 東京的女性和小孩會用,但我沒聽過 |
私 | あっし | 工作的男性使用。我也沒聽過> |
小生 | しゅうせい | 多用在男性書寫上 |
僕 | ぼく | 比較卑微的說法,多用於男性,特別是小孩,但也有女孩會用 |
俺 | おれ | 比較粗的講法,類似中文的老子 |
我/吾 | われ | 通常是位置比較上位的人說的 |
己 | おら | 江戸的女性用法 |
儂 | わし | 以前是女生對比較親近的人用的,現在則是男生在和比自己小的人講話時用的 |
你:
漢字 | 平假名 | 内容 |
貴方 | あなた | 通常用法,但也用在女性對親密的人說。所以妻子常常這樣稱呼丈夫 |
君 | きみ | 以前是女性常用,現在則是常用在男性對平輩以下的人 |
貴様 | きさま | 通常是男性在用,有貶低對方的意思。這我看來是很粗的話,不要亂用小心被打 |
お前 | おまえ | 以前是用在對人的敬稱,現在則是用在親近的人或是平輩以下。我都只看到男生在用 |
手前 | てめえ | 對自己平輩以下的說法。我覺得也是很不禮貌的說法 |
己 | おのれ | 對地位比自己低的人的用法。沒聽過> |
御主 | おぬし | 古代用的,用在平輩以下。是在看「金色卡修」中聽到的。 |
漢字 | 平假名 | 內容 |
あの方 | あのかた | 比較有禮的說法,我很少聽過 |
あの人 | あのひと | 不太禮貌的說法,表示說的人並不喜歡「他」 |
あの子 | あのこ | 對小孩的用法 |
彼女 | かのしょう | 對女性的稱呼,也有女朋友的意思 |
彼 | かれ | 對男性的稱呼。 |
彼し | かれし | 指男朋友,不要和「彼」搞混了。 |
結論:
以我看日劇、動畫的經驗,女生講的就常用的那幾個,我(わたし、あたし)、你(あなた),可是男生就不同了,真的變化比較多,也可以容易看出男生的立場、態度,可能女生必需顯得比較有教養,所以不能講得太過份。日本人和中國人不一樣,他們其實常常是直接叫名字,而不是用稱謂。名字的叫法也能顯示出和對方的親密度,叫姓就是比較有禮貌的說法,叫名就是親密的用法,如果看到一個人從叫姓變成名,就代表這兩個人有問題>///
在名字後加上さん是比較尊敬的叫法,如果加君(くう)通常是對平輩以下的男性叫的,叫ちゃん就是親密的叫法,像是別人叫我達比さん,表示那個人跟我不熟,中文就好像是達比先生或是達比同學。叫我達比君,可能就是跟我的關系還不錯,但沒這麼親近,就像是中文的達比同學。如果叫我叡ちゃん,中文就是小叡的意思,是很親近的講法。還有一個就是様(さま),是很大的敬語,如達比樣,就是對我的尊敬。稱呼神都會說「神樣」。還有女僕人最喜歡說的就是ご主人様,這個很多人應該知道>///
以上是小弟的不才資料,有不對的地方請多多指教不要客氣^^
全站熱搜